|
Accueil
Dossiers
Divers
L'Hébreu en phonétique | Vendredi 22 Juin 2007 | 13h51 Vue : 3269 fois | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'HÉBREU EN PHONÉTIQUE
RÈGLES DE TRANSLITTÉRATION
DE L'HÉBREU EN CARACTÈRES LATINS
(à l'usage des francophones)
Les règles de translittération
| |
Elles permettent la transposition
d'un texte en hébreu, en caractères latins, visant ainsi à donner l'image phonétique la plus fidèle possible et couramment lisible.
Nous nous sommes inspirés
du code officiel de translittération de l'hébreu en caractères latins que l'Académie Israélienne de la Langue Hébraïque a édité en 1956 et nous avons pris pour base de travail le très sérieux ouvrage du Rabbinat du Québec.
L'hébreu ne connaît pas la majuscule.
Cependant pour respecter une translittération en français il y a lieu de rappeler l'usage des deux types de majuscules.
La majuscule de position
placée au début d'une phrase, après un point final, un point d'exclamation, un point d'interrogation, des points de suspension ou deux points ouvrant une citation.
La majuscule de signification
utilisée pour les noms propres, ex : Yossèf, Certains noms communs employés en tant que noms propres, ex : Bèt Hamikdach
- Les noms de personnes :
Moché, Avraham.
- les noms de races, de peuples, de groupes d'habitants :
les Juifs, un Mitsri (un Egyptien)
- les fêtes religieuses, laïques ou nationales :
Pourim, Kippour;
- Les noms de personnes :
Moché, Avraham.
- Les noms de personnes :
Moché, Avraham.
Les consonnes ne sont pas redoublées en hébreu.
C'est le point
contenu dans la consonne, le daguèche דָגֶש, qui indique l'accentuation du son, sa présence est marquée en translittération par une double consonne.
ex: rinna, רִנָּה, Chabbate, שַׁבּת. Kippour, כּפּוּר
Par contre
le redoublement des lettres est ignoré si cela complique la lecture, la prononciation ou tout simplement pour conserver au mot une élégance
ex : matsa, מַצָה au lieu de matstsa.
La lettre
S est redoublée afin d'éviter le son Z.
Ex : hadasse, הֲדַס, myrte
Si la première
lettre d'un mot comporte un daguèche דָגֵשׁ, on ne redouble pas la lettre.
ex : bokèr tov בּקֵר טוֹב, bonjour.
De même
D'après l'article défini, si la première lettre comporte un daguèche דָגֶש.
ex : hakol הַכֹּל, tout.
En translittération
toutes les lettres sont prononcées et particulièrement les consonnes finales suivantes :
am comme rame : Abraham, אַבְרָהָם
im comme cime : ‘anavim, עֲנָבִים
èt comme bête : bèt, בֵּית
om comme homme : yom יִוֹם
èm comme sème : chèm, שֵׁם
Les exceptions à cette règle
sont régies par un souci d'éviter des erreurs de prononciation.
Un "e" final est ajouté aux syllabes suivantes :
ite comme marmite : ‘arvite, עַרְבִית
ane comme plane : Hamane, הָמָן, au lieu de Haman
ine comme fine : ‘aïne עַיִן
one comme bonne: Lévanone, לְבָנוֹן.
ote comme note : mézonote, מזוֹנוֹת.
ate comme plate :Parachate hachavoua', פָּרָשַׁת הַשָׁבוּעַ
|
Nom
|
Lettre
latine
|
Hébreu
|
Cursive
|
Rachi
|
Valeur numérique
|
Le alèf est transcrit en fonction de sa vocalisation, il est le
support de la voyelle. Ex : otsar, אוֹצָר trésor.
En début de mot le
alef n’est pas prononcé donc pas transcrit. Ex : Avraham אַבְרָהָם Le Alef ponctué des voyelles suivantes a, é, i, o, ou, et se
trouvant après une consonne, forme une
syllabe à part entière. Ex : Kor-im קוֹרְאִים
Ir-ate יִרְאָת
|
alèf
|
|
|
|
1
|
Prononciation b
comme «bébé» Ex : baït, בָּיִתmaison.
|
bèt b, B
|
|
|
|
2
|
Prononciation v
comme vin. Ex : aviv, אָבִיב printemps.
|
vèt v, V
|
|
|
|
2
|
Prononciation gue comme «gare». Ex : gag,
גַּג toit, Pour
éviter le son j on est contraint d'inclure u avant les voyelles «e» et
«i». Ex .guémara גְּמָרָא maguène מָגֵן protection,
bouclier.
|
guimèl g, G
|
|
|
|
3
|
Prononciation «d»
comme «dé». Ex : dag,
דָּג poisson.
|
dalèt d, D
|
|
|
|
4
|
Prononciation h
comme haie. Ex : habaït, הַבָּית maison. À la fin
d'un mot le hé ne se transcrit pas et ne se prononce pas. Ex :
yalda, יַלְדָּה enfant, Par contre le hé
final se prononce quand il est un pronom possessif. Il est alors phonétisé.
La lettre ה est alors
marquée par un point (Mapik) ה. Il se prononce comme
un h aspiré. Ex : Ichah אִישָׁהּ son mari (אישה sans point signifie une femme).
|
hè h, H,
|
|
|
|
5
|
Prononciation v
comme «vin». Ex : vaïkra, וַיִקְרָא
|
vav v, V
|
|
|
|
6
|
Prononciation z
comme zèbre. Ex : zémirot, זְמִירוֹת chants,
cantiques.
|
zaïn z, Z
|
|
|
|
7
|
Prononciation
inexistante en français, «h» expiré. Ex : ‘Hanouka, חֲנֻכָּה Consonne
gutturale dont la prononciation est fortement accentuée.
|
‘hèt ’h, ‘H
|
|
|
|
8
|
Prononciation t
comme thé. Ex
: tahor, טָהוֹר
pur.
|
tèt t, T
|
|
|
|
9
|
Le
i est phonétisé de 3 manières
selon sa place par rapport à la voyelle. 1) Avant la voyelle :
Y Ex: Yérouchalaïm
2) Après la voyelle : ï
Ex : Yérouchalaïm
Tanaïm
3) Dans les autres
cas il s’écrit i.
Ex : Talmidim
Israël
|
youd, y, ï, i
|
|
|
|
10
|
Prononciation k
comme képi. Ex : Kacherout, כַּשְׁרוּת lois alimentaires de la Tora
Ex : odéka, אוֹדֶךָּ je te
louerai.
|
kaf k, K
|
|
|
|
20
|
kaf sofite
(finale) k
|
|
|
|
.
|
Prononciation comme
la jota «J» espagnole, le «CH» allemand ou le «X» russe et
grec. Prononciation inexistante en français. Ex : mélakha, מְלָאכָה travail. Ex :
baroukh,
בָּרוּךְ béni.
|
khaf kh,
KH
|
|
|
|
20
|
khaf sofite
(finale) kh
|
|
|
|
.
|
Prononciation l
comme lion. Ex : lachone, לָּשׁוֹן
langue.
|
lamèd l, L
|
|
|
|
30
|
Prononciation m
comme même. Ex : malka, מָלְכּה reine. Le mèm sofite ne s'emploie qu'à la
fin d'un mot. Ex : yéladim, יְלָדִים
enfants.
|
mèm m, M
|
|
|
|
40
|
mèm sofite
(finale) m, me
|
|
|
|
.
|
Prononciation n
comme navet. Ex : nassi, נָשִׂיא président. Le noun final ne s'emploie qu'à la fin d'un mot. Il
s'accompagne, parfois, d'un e final afin d'obtenir une prononciation exacte.
Ex : chouchane, שׁוּשָׁן au lieu de chouchan.
|
noun n, N
|
|
|
|
50
|
noun
sofite (finale) n, ne
|
|
|
|
.
|
Prononciation s
comme sultan. Ex : séfèr, סֵפֶר
livre.
|
samèkh s, S
|
|
|
|
60
|
Prononciation
inexistante en français, consonne gutturale représentée par une apostrophe avant
la voyelle à accentuer «’». Ex : ’Amos, עָמוֹס Amos.
|
’aïn ’
|
|
|
|
70
|
Prononciation p
comme papa. Ex : pardès, פַּרְדֵּס
|
pé p, P
|
|
|
|
80
|
Prononciation f
comme fée. Ex :
Potifar, פּוֹטִיפַר
Le
fé sofite ne s'emploie
qu'à la fin d'un motEx : Allouf,
אלּוּף
|
Fé f, F
|
|
|
|
80
|
fé sofite (finale) f
|
|
|
|
.
|
Prononciation ts
comme tsar. Ex : Tsione, צִיוֹן. .
Le tsadé
sofite ne s'emploie qu'à
la fin d'un mot. Ex : ‘hamets, חָמֵץ
|
tsadé ts
|
|
|
|
90
|
tsadé sofite (finale) ts
|
|
|
|
.
|
Prononciation k
comme képi. Ex : kabbala, קַבָּלָה
|
kouf k, K
|
|
|
|
100
|
Prononciation r
roulé comme riche. Ex : rav, רַב
|
rèch r, R
|
|
|
|
200
|
Prononciation ch comme chine. Ex : chalom, שָׁלוֹם chofar,
שׁוֹפָר
|
chine ch, CH
|
|
|
|
300
|
Prononciation s
comme saint. Ex : sim’ha, שִׂמְחָה
|
sine s, S
|
|
|
|
300
|
Prononciation t
comme témoin. Ex : talit, טַלִּית;
téchouva, תְּשׁוּבָה
|
tav t, T
|
|
|
|
400
|
Prononciation a
comme va. Ex : matar,
מָטָר averse.
Ex :
’am, עַם peuple.
Ex :
ani,
אֲנִי je suis.
|
Kamats
gadol: a
pata’h: a
’hataf-pata’h: a
|
|
|
|
.
|
Prononciation è
comme chère Ex : zé
èl zé, זֵה אֵל זֵה l'un à l'autre. Ex
: èmèt, אֱמֵת vérité
|
sègol è ’hataf-sègol è
|
|
|
|
.
|
Prononciation è
comme père. Ex :
bénè בְּנֵי les fils de...
|
tsérè è
|
..
|
|
|
.
|
Prononciation i
comme pie. Ex : tsitsit, צִיצִת frange du talit.
|
‘hirik i
|
.
|
|
|
.
|
Prononciation o
comme eau. Ex : oto, אוֹתו
Ex :,’hodachim, חֳדָשִׁים mois.
|
‘holam o kamats-‘hataf o
|
|
|
|
.
|
Prononciation ou
comme hibou. Ex :
èmouna, אֱמוּנָה foi.
Ex : koulam, כֻּלם tous.
|
chourouk ou koubouts
ou
|
|
|
|
.
|
Le Chéva prononcé. Certains le prononcent et le transcrivent
par un e muet. Nous avons opté pour la prononciation séfarade par é accent
aigu. 1. Le chéva (:) se prononce au début d'un
mot. Ex : téfilah, תּפִּילה prière. 2. Le chéva se prononce
lorsqu'il est précédé d'une voyelle longue. Ex : véchamérou ושׁמְרו. Lorsque deux chéva se suivent à
l'intérieur d'un mot, le premier est muet tandis que le second est articulé.
Ex :
nafchékha, ָנפְשְךָ ton âme. 4. Le chéva se prononce lorsque l'une de deux lettres semblables
et successives porte un chéva. Ex
:
halélou, הַלְלו. hinéni, הִנְני
|
chéva é
|
:
|
|
|
.
|
|
|
| |
|
|
|
|
|